My article, "Hybrid forms: Translating Boethius in Anglo-Saxon England" is now available in Anglo-Saxon England 45 (2017): 213–38.
Here's the opening:
Bede’s Historia ecclesiastica gentis Anglorum contains what is undoubtedly the most famous surviving story of an Anglo-Saxon poet, the illiterate cowherd Cædmon, whose divine inspiration is supposed to have initiated a new strain of vernacular, Christian poetry, and who continues to provoke an unending series of questions about Anglo-Saxon poetic communities. But Bede’s history also contains a less famous anecdote about a poet, just as illuminating for Anglo-Saxon conceptions of genre and translation. In his discussion of the works of Aldhelm, abbot of Malmesbury and later bishop of Sherborne (d. 709), Bede comments on the form of the De virginitate, which consists of a Latin treatise in prose paired with an accompanying poem in quantitative verses – one of the first to be written by an Anglo-Saxon.